Skip to content

Voici un conte en patois lorrain collecté à Aumetz, près de Bure, à l'Est de Thionville (57). Vous allez voir de quelles ruses est capable le Jean de Beuvange pour se sortir des pires situations...

Lè Jan d'Beuvanje dèveut a s'sègneūr.
[Le] Jean de Beuvange devait à son seigneur.

Ç'ti cète v'leūt s'fāre pay de d'peus longtamps.
Celui-ci voulait se faire payer depuis longtemps.

In bé jou, il avoye sés valèts pou l'sḗsi èt l'mète an prison.
Un beau jour, il envoie ses valets pour le saisir et le mettre en prison.

Lire la suite..

Voici ici le premier conte du fameux livre Textes en patois recueillis en Lorraine de Zéliqzon et Thiriot, mais la première partie seulement. Je l'ai sectionné en deux, car elle serait trop longue à raconter à l'oral. Voici la première partie, où un espiègle roule le diable dans la farine. Dans la deuxième, le diable essayera de prendre sa revanche...

I-n-èveut eune fwos i-n-ome qu'ateūt si malin, que pèhhonne ne poveūt wégneu èva li.
Il y avait une fois un homme qui était si malin, que personne ne pouvait gagner (contre) lui.

I s'hoūyeūt Chan l'espiḗgue.
Il s'appelait Jean l'espiègle.

Eune bḗle jonāye, lo diāle ōy pāleu d'li, qu' 'lateūt si malin, si malin,
Une belle journée, le diable entend parler de lui, qu'il était si malin, si malin,

èt que pèhhonne ne poveūt wḗgneu èva li.
et que personne ne pouvait gagner contre lui.

Lo val que dit :
Le voilà qui dit :

"Pèç'que 'l at si malin, j'allans i pow veūr si i wḗgn'rè èva meu come èva lés-autes, l'espiègue lè",
"Puisqu'il est si malin, je vais un peu voir s'il gagnera avec moi comme avec les autres, l'espiègle-là",

Lire la suite..

Voici une version du vaillant petit tailleur en patois lorrain. Ici, je rends à César ce qui appartient à César : ce n'est pas moi qui ai retranscrit le texte, c'est l'auteur du blog À la découverte des patois lorrain. Si la langue lorraine vous intéresse, allez jeter un œil à ce site, c'est une mine d'informations fournie et précise.

Le vaillant petit tailleur de Grimm,
illustré par Arthur Rackham.
La version présentée ici n'est
pas du tout la même histoire.

Pour en revenir à notre texte du tailleur, j'ai en plus intercalé la traduction française avec le texte en patois pour mieux le rendre à l'oral, et le voilà, prêt à être raconté :

I n’y èveût eune fwès in teilleûr... Il était une fois un tailleur...

Lire la suite..