Skip to content

L’èspiḗgue èt lo diāle / L’espiègle et le diable (Herny), première partie

Voici ici le premier conte du fameux livre Textes en patois recueillis en Lorraine de Zéliqzon et Thiriot, mais la première partie seulement. Je l'ai sectionné en deux, car elle serait trop longue à raconter à l'oral. Voici la première partie, où un espiègle roule le diable dans la farine. Dans la deuxième, le diable essayera de prendre sa revanche...

I-n-èveut eune fwos i-n-ome qu'ateūt si malin, que pèhhonne ne poveūt wégneu èva li.
Il y avait une fois un homme qui était si malin, que personne ne pouvait gagner (contre) lui.

I s'hoūyeūt Chan l'espiḗgue.
Il s'appelait Jean l'espiègle.

Eune bḗle jonāye, lo diāle ōy pāleu d'li, qu' 'lateūt si malin, si malin,
Une belle journée, le diable entend parler de lui, qu'il était si malin, si malin,

èt que pèhhonne ne poveūt wḗgneu èva li.
et que personne ne pouvait gagner contre lui.

Lo val que dit :
Le voilà qui dit :

"Pèç'que 'l at si malin, j'allans i pow veūr si i wḗgn'rè èva meu come èva lés-autes, l'espiègue lè",
"Puisqu'il est si malin, je vais un peu voir s'il gagnera avec moi comme avec les autres, l'espiègle-là",

èt i s'an vā l'treuveu èt li dit : "J'ā ōyi qu'tateūs pus malin que tout's lés-autes
et il s'en va le trouver et lui dit : "J'ai entendu dire que tu étais plus malin que tous les autres

è que pehhonne ne poveūt so bète èvieu teu sans pḗde,
et que personne ne pouvait se battre avec toi sans perdre,

èt j'voūreūs beun' veūr si t'poūreūs v'nîn māte de meu."
et je voudrais bien voir si tu pourrais devenir maître de moi."

- "Je l'vieus beun', qu'i li rèpond l'èspiḗgue, mās què que j'matans au ju ?"
-"Je le veux bien, [qu'il] lui répond l'espiègle, mais qu'est-ce que nous mettons au (en) jeu ?"

- "Si teu wḗgnes, qu'i li rèpond l'diāle, t'èrés pyin 'no bonat d'pièces d'owr,
- "Si tu gagnes, [qu'il] lui répond le diable, tu auras plein mon bonnet de pièces d'or,

si t'pés, teu s'rés pandi dans l'nanfé."
si tu perds, tu seras pendu dans l'enfer."

L'èspiḗgue èccèpte, èt lés val anvaye dans l'jèdîn po s'bète.
L'espiègle accepte, et les voilà partis dans le jardin pour se battre.

'L èvînt chèquîn i baton, înk ateūt tot piat, l'aute ateūt tot grand,
Ils avaient chacun un bâton, l'un était tout petit, l'autre était tout grand,

è ç'at lo piat que l'diāle èveūt chwèsi.
et c'est le petit que le diable avait choisi.

Mās l'èspiḗgue, èva so grand baton, ne lèhhieūt m'èpracheu l'diāle,
Mais l'espiègle, avec son grand bâton, ne laissait pas approcher le diable,

èt i lo gūgneūt tḗl'mant qu'è lè fîn lo paure diāle n'an poveūt pus
et il le frappait tellement qu'à la fin le pauvre diable n'en pouvait plus

èt qu'l eu d'mandeu po hoūteu, tēl'mant qu' 'lateūt hadeu.
et qu'il lui a demandé (demanda) de cesser, tellement [qu']il était fatigué.

L'espiḗgue èveūt wḗgneu, mās l'diāle i dit : "Ç'at beun', j'to rètrèp'rā çolè."
L'espiègle avait gagné, mais le diable lui dit : "C'est bien, je te rattraperai (revaudrai) cela.

***

L'espiḗgue èveut i bé grand champ qu'ateūt rampyi de grond'bīres.
L'espiègle avait un beau grand champ qui était rempli de pommes de terre (de l'allemand Grundbirne).

Eune fwos lo diāle pèsse devas li pandant que 'l ateūt dans s'champ, èt li d'mande çou qu'çateūt de ç'lè.
Une fois le diable passe devant lui pendant qu'il était dans son champ, et lui demande ce que c'était de (que) cela.

- "Āh ! qu'i li rèpond l'espiḗgue, ç'at āque de fîn bwin po minjeu, an hoūyent ç'lè dés grond'bīres."
- "Ah ! [qu'il] lui répond l'espiègle, c'est quelque chose de bien bon à manger, on appelle cela des pommes de terre."

- "Je voūreūs beun' an-n-awo", qu'i dit l'diāle.
- "Je voudrais bien en avoir", [qu'il] lui dit le diable.

- "Oh ! qu'i li rèpond l'espiḗgue, antr'èmîns come nos, an n'rwātent meu d'si près.
- "Oh ! qu'il (lui) répond l'espiègle, entre amis comme nous, on ne (n'y) regarde pas de si près.

Si t'vieus, j' pèrtèj'rans, chwèsis lo haut ou l'bèhh."
Si tu veux, nous partagerons, choisis le haut ou le bas."

Lo diāle wèyeūt dés piates peumes èprès lés fonnes, èt i crèyeūt qu' ç'ateūt lés grond'bires ;
Le diable voyait des petites pommes après les fanes (tige desséchées de certaines plantes), et il croyait que c'était là les pommes de terre ;

Ma fwo, i chwèsit lo haut.
Ma foi, il choisit le haut.

Quand lés grond'bires ont èti mūres, l'espiḗgue s'an vā cheuz l' diāle èt li dit :
Quand les pommes de terre ont été (furent) mûres, l'espiègle s'en va (alla) chez le diable et lui dit :

"Lés grond'bīres sont mūres, prands tè pāt."
"Les pommes de terre sont mûres, prends ta part."

Ma fwo, lo diāle prand eune faus èt s'mat è faucheu lès fonnes èt lés rèmèsse an m'hau.
Ma foi, le diable prend une faulx et se met à faucher les fanes et les ramasse en tas.

Quand' 'l è èvu fāt, l'espiḗgue s'an va, èva eune hawate, rāyeu les grond'bires èt lés ranteure sotit an s'maquant don diāle, que n'èveūt èvu que lés fonnes.
Quand il a eu (eut) fait, l'espiègle s'en va, avec une pioche (petite houe), arracher les pommes de terre et les rentre chez lui (sous toit, à la maison) en se moquant du diable, qui n'avait eu que les fanes.

Lo diāle, li, ateūt fîn hontous, "mās, qu'idit è l'espiḗgue, ç'at beun', teu n'an-n-as m'quite."
Le diable, lui, était bien honteux : "Mais, qu'il dit (dit-il) à l'espiègle, c'est bien, tu n'en est pas quitte."

***

Lènāye anhhute, l'èspiḗgue èveūt someu i grand champ d'bié.
L'année ensuite, l'espiègle avait semé un grand champ de blé.

Eune bḗle jonāye, val lo diāle que pèsse devas li, pandant qu' 'l ateūt d'dans, èt li d'mande çou qu'çateūt de çolè qu' 'lèveut someu.
Une belle journée, voilà le diable qui passe vers (devant) lui (l'espiègle) pendant qu'il était dedans (dans son champ) et lui demande ce [que c'était de cela] qu'il avait semé.

"Ah ! qu'i li rèpond l'èspiḗgue, ç'at āque de fîn bwin po fāre don pin è don wèté, cè shoūye don bié"
Ah ! [qu'il] lui répond l'espiègle, c'est quelque chose de bien bon pour faire du pain et du gâteau, cela s'appelle du blé."

- "Je voūreūs beun' an-n-awo, qu'i li dit lo diāle, po hhāyeu çou qu' ç'at."
- "Je voudrais bien en avoir, [qu'il] lui dit le diable, pour goûter ce que c'est."

- "Oh ! que li rèpond l'èspiḗgue, si t' vieus, je pèrtèj'rans, antr' èmîns an n' r'wātent de si près,
- "Oh ! [que] lui répond l'espiègle, si tu veux nous partagerons, entre amis on ne regarde pas de si près,

chwèsis lo haut ou l'bèhh.
choisis le haut ou le bas.

Lo diāle, qu'èveūt èti trompeu eune fwos, voleūt montreu qu' 'l ateūt malin,
Le diable, qui avait été trompé une fois, voulait (voulut) montrer qu'il était malin,

èt po n' pwint s' fāre panre eune dousieume, i chwèsit lo bèhh.
et pour ne point se faire prendre une deuxième (foi), il choisit le bas.

Quand' lo bié eu èti mūr, l'èspiḗgue s'an vā èva eune faus, coupe lo bié èt l'anmwḗne sotit.
Quand le blé a été (fut) mûr, l'espiègle s'en va (alla) avec une faulx, coupe (coupa) le blé et l'emmène (l'emporta) chez lui.

Quand' 'l eu èvu fāt, i vā hoūyeu lo diāle èt li dit :
Quand il a eu (eut) fait, il va (alla) appeler le diable et lui dit :

"J'ā prîns mè pāt, teu pieus panre lè tyin."
"J'ai pris ma part, tu peux prendre la tienne."

Lo diāle prand eune hawate èt s'mat è rayeu çou qu' l'éspiḗgue i èveūt lèhhieu.
Le diable prend une pioche et se met à arracher ce que l'espiègle lui avait laissé.

Mās lo paure diāle ateūt ca 'n'fwos trompeu, i n'èveut pus qu' dés rècènes.
Mais le pauvre diable était (fut) encore une fois trompé, il n'(y) avait plus que des racines.

Āh ! mās lè fwos lè, 'l ateūt pīre qu'i lion an furīe. I s'an va cheuz l'èspiḗgue èt li dit :
Ah ! mais la (cette) fois-là, il était pire qu'un lion en furie. Il s'en va chez l'espiègle et lui dit :

"Teu m'és trompeu dous fwos, mās teu n'mo tromprés pus, ç'at fāt por teu, teu s'rés pandi.
"Tu m'as trompé deux fois, mais tu ne me tromperas plus, c'est (c'en est) fait pour (de) toi, tu seras pendu.

J' to bèye treūs jonāyes po charcheu quèl āje que j'ā,
Je te donne trois jours pour chercher quel âge [que] j'ai,

mās si teu n' devḗnes meu au bout dés treūs jonāyes, cè s'rè fāt, teu s'rés pandi."
mais si tu ne devines pas au bout des trois jours, ce sera fait, tu seras pendu."

***

Lo paure èspiḗgue so d'mandeūt beun' comant qu'i poūreūt d'vḗneu çolè.
Le pauvre espiègle se demandait bien comment [qu']il pourrait deviner cela.

I charcheūt èva sè fome, mās is n' treuvînt ryin.
Il cherchait avec sa femme, mais ils ne trouvaient rien.

Tot d'i cōwp, val que lè treūhhieume jonāye, au mètîn, i s' l'euve èt s'an vā s'cwècheu dans i chḗne tot creus' d'vas l' cheumîn. Ç'ateūt an-n-ivḗr.
Tout d'un coup, voilà que le troisième jour, au matin, il se lève et s'en va se cacher dans un chêne creux vers (sur) le chemin. C'était en hiver.

Au bout d'i piat mement, val lo diāle èriveu,
Au bout d'un petit moment, voilà le diable arrivé,

èt quand' 'l eu èti d'vas l'arbe, val l'èspiḗgue que s'mat è chanteu : "Coucou ! coucou !"
et quand il a été (fut) vers l'arbre, voilà l'espiègle qui se met à chanter "Coucou ! coucou !"

- "Tyins, qu'i dit l'diāle an r'wātant l'chḗne, ç'at tot d'mḗme i pow fowrt çolè,
- "Tiens, [qu'il] dit le diable en regardant le chêne, c'est tout de même un peu fort cela,

de d'peus dihut çant-ans que j'veuk, je n'ā ca jèmās ōyi chanteu l'coucou è Nawé." Èt l'val anvaye pus lon.
[de] depuis dix-huit cents ans que je vis, je n'ai encore jamais entendu chanter le coucou à Noël." Et le voilà parti plus loin.

Èt lè nut, i s'an vyint treuveu l'èspiḗgue po veūr s'il èveūt d'vḗneu.
À la nuit, il s'en va trouver l'espiègle pour voir s'il avait deviné.

"Èh byin ! qu'i li dit an-n-antrant, és t'dḗneu ? Fās ètancion, t'és treūs fwos po rèponde,
"Eh bien ! qu'il lui dit (dit-il) en entrant, as-tu deviné ? Fais attention, tu as trois fois pour répondre,

si lè treūhieume fwos teu n'rèponds m' beun', t'as peudi."
si la troisième fois tu ne réponds pas bien, tu es perdu."

- "Āh ! qu'i rèpond l'èspiḗgue, quèl āje que t'pieus beun' awo ? Hhis çants-ans ?"
- "Ah ! qu'il (lui) répond l'espiègle, quel âge que tu peux (peux-tu) bien avoir ? Six cents ans ?"

- "Ōh ! qu'i rèpond l'diāle, hhis çants-ans ! mo paure èspiḗgue, t'an-n-as ca byin lon."
- "Oh ! qu'il (que) répond le diable, six cents ans ! mon pauvre espiègle, tu es encore bien loin."

- "Èh beun' ! teu pieus beun' awo è pōw près dōze çants ans ?"
- "Eh bien ! tu peux bien avoir à peu près douze cents ans ?"

- "Ōh ! dōze çants-ans, mo paure èmîn, t'an-n-as ca byin lon !"
- "Oh ! douze cents ans, mon pauvre ami, tu en es encore bien loin !"

- "Èh beun' ! qu'i dit l'èspiḗgue, t'es, t'es... dihut' çants-ans."
- Eh bien ! [qu'il] (lui) dit l'espiègle, tu as, tu as... dix-huit cents ans !"

Lo paure diāle fèyeūt eune rūde grimèce, i crèyeut dḗjè awo wḗgneu, èt val que 'leveūt ca 'n' fwos peudi.
Le pauvre diable faisait (fit) une rude grimace, il croyait déjà avoir gagné, et voilà qu'il avait encore une fois perdu.

Textes patois recueillis en Lorraine, Thiriot et Zéliqzon, 1912, pages 3 à 9.