Skip to content

Lè jan d’Beuvange / Le Jean de Beuvange

Voici un conte en patois lorrain collecté à Aumetz, près de Bure, à l'Est de Thionville (57). Vous allez voir de quelles ruses est capable le Jean de Beuvange pour se sortir des pires situations...

Lè Jan d'Beuvanje dèveut a s'sègneūr.
[Le] Jean de Beuvange devait à son seigneur.

Ç'ti cète v'leūt s'fāre pay de d'peus longtamps.
Celui-ci voulait se faire payer depuis longtemps.

In bé jou, il avoye sés valèts pou l'sḗsi èt l'mète an prison.
Un beau jour, il envoie ses valets pour le saisir et le mettre en prison.

Lè Jan lés wèt ariva et il aveut lè pot-au fu qui cujeut a hauts bouyons d'zous la cheumnāye.
[Le] Jean les vit arriver et il avait le pot-au-feu qui cuisait à hauts bouillons (des)sous la cheminée.

I n'fāt ni ink ni dows,
Il ne fait ni une ni deux,

il atrape lè pot-au fu, lè mèt au mitant dè la cujène èt boche dèssus.
il attrape le pot-au-feu, le met au milieu de la cuisine et tape dessus.

- Qu'è ç'que t'fās donc, Jan ? qu'ink li d'mande.
- Qu'est-ce que tu fais donc, Jean ? lui demande-t-on.

- Mās, qu'i r'pond, j'fās cūre mè pot, j'n'ā m'beuswin d'fu. Rewāte, lè pot cut.
- Mais, qu'il répond, je fais cuire mon pot, je n'ai pas besoin de feu. Regarde, le pot cuit.

- Oho ! qu'is d'jont, si l'sègneūr lè saveut, i l'ach't'reut bin sūr.
- Oho ! disent-ils, si le seigneur le savait, il te l'achèterait bien sûr.

- J'li vands, dit l'Jan.
- Je le lui vends, dit [le] Jean.

Lè sègneūr, mowt contant, fāt mète lè pot dans sa pus bale chambe
Le seigneur, très content, fait mettre le pot dans sa plus belle chambre

èt mèt' ink dè sés valèts pou bochi d'sus.
et charge un de ses valets de frapper dessus.

Mās coume i n'cujeut pus, i li dit dè bochi pus foūrt.
Mais comme il ne suisait pas, il lui dit de frapper plus fort.

Si bèn' què l'pot è cassa èt ç'quoteut d'dans è couri dans la bal chambe.
Si bien que le pot cassa et que ce qui était dedans se répandit dans la belle chambre.

Lè sègneūr, fāchi d'owḗr' atu anco ène fwès goura pa l'Jan,
Le seigneur, fâché d'avoir été encore une fois trompé par [le] Jean,

dit à sés valèts d'ola lè mète dans in sac èt dè lè j'ta dans l'ōwe.
dit à ses valets d'aller le mettre dans un sac et de le jeter à l'eau.

Coume fut dit, fut fāt.
Comme il fut dit, il fut fait.

Mās an-n-arivant sus l'ōwe, is s'dèjont :
Mais en arrivant près de l'eau, ils se disent :

"I faut ola bwḗre ène goute pou ḗte pus foūrt
"Il faut aller boire une goutte pour être plus fort

èt pou lè j'ta bin pus lon qu'i n'rèv'neut pus."
et pour le jeter biens plus loin pour qu'il ne revienne plus."

Antèrtamps, l'Jan bāyeut : "Jè n'veus m'y ḗte, jè n'veus m'y ḗte."
Entretemps, [le] Jean criait : "Je n'veux pas y être, je n'veux pas y être."

In maquignon qui passeut li d'mande qwa ç'qu'i n'veut m'y ḗte.
Un marchand de cochons qui passait lui demande [quoi] ce qu'il ne veut pas [y] être.

Lè Jan li rèpond : "Jè n'veus m'ḗte maria aveu la fèye don rwa."
[Le] Jean lui répond : "Je n'veux pas être marié avec la fille du roi."

Èt l'maquignon li dit : "Jè panreus bin ta place,
Et le marchand de cochons lui dit : "Je prendrais bien ta place,

tè panrés la miène èt t'bay'rés tiau ! tiau !"
tu prendras la mienne et tu crieras tiau ! tiau !"

Lè maquignon dènowe lè sac, i s'mèt' dèdans, èt l'Jan lè refroume.
Le marchand de cochons dénoue le sac, se met dedans, et [le] Jean le referme.

Lès valèts arivont èt j'tont l'sac bin lon dans l'ōwe.
Les valets arrivent jettent le sac bien loin dans l'eau.

Lè Jan, lu, rèvint au vilaje an marchand d'cochons,
[Le] Jean, lui, revint au village en marchand de cochons,

au grand-ètoun'mant dés jans qui d'jont : "Way, v'la l'Jan ! Mās on l'aveut pourtant noyi."
au grand étonnement des gens qui disent : "Tiens, voilà [le] Jean ! Mais on l'avait pourtant noyé."

- Oy, qu'i rèpond, si on m'aveut j'ta pus lon dans l'ōwe, j'areus ramouna dès vaches et dés ch'vaus,
- Oui, répondit-il, si on m'avait jeté plus loin dans l'eau, j'aurais ramené des vaches et des chevaux,

mās j'n'ā pu owḗr' què dés cochons.
mais je n'ai pu avoir que des cochons.

Jalous dè sa boune chance is s'dèjont :
Jaloux de sa bonne chance ils se dirent :

"I n'y è ène boune vieule au vilaje qui n'è pus boune a rin,
"Il y a une bonne vieille au village qui n'est plus bonne à rien,

jè vons la panre pou èsayi, si lḗye an troūve, èle nès hoūy'rè."
nous allons la prendre pour essayer, si elle en trouve, elle nous appellera."

La vieule sè dèbateut èt bāyeut.
La vieille se débattait et criait.

- V'oyeuz, la v'la qui hoūye, qu'is d'jont,
- Vous entendez, la voilà qui appelle, disent-ils,

èt is sè j'tont tourtous a l'ōwe.
et ils se jettent tous à l'eau.

Pachoūne nè s'an-n-è pus prins au Jan èt l'sègneūr l'è fāt s'n èritiè.
Personne ne s'en est plus pris au Jean et le seigneur l'a fait son héritier.

Textes patois recueillis en Lorraine. Thiriot et Zéliqzon. Société Lorraine d'Histoire et d'Archéologie, 1912. Pages 67 à 70.