Skip to content

Voici une version du vaillant petit tailleur en patois lorrain. Ici, je rends à César ce qui appartient à César : ce n'est pas moi qui ai retranscrit le texte, c'est l'auteur du blog À la découverte des patois lorrain. Si la langue lorraine vous intéresse, allez jeter un œil à ce site, c'est une mine d'informations fournie et précise.

Le vaillant petit tailleur de Grimm,
illustré par Arthur Rackham.
La version présentée ici n'est
pas du tout la même histoire.

Pour en revenir à notre texte du tailleur, j'ai en plus intercalé la traduction française avec le texte en patois pour mieux le rendre à l'oral, et le voilà, prêt à être raconté :

I n’y èveût eune fwès in teilleûr... Il était une fois un tailleur...

Lire la suite..

Les contes de Fraimbois sont des historiettes en patois lorrain qui se déroulent aux environs de Lunéville (en Meurthe-et-Moselle, ou dans le 54 "si vous aimez mieux"). Ils ont été imprimé sur 76 cartes postales, d'où leur rapide popularité. L’œuf de poulain est l'une de ces histoires, et recouvrait trois cartes. Voici ses deux versions : en français et en patois.

Première illustration sur 3 pour l’œuf de poulain. Le texte figurait en patois à droite de l'image, le tout était encadré d'une frise verte.
Lire la suite..

Donnez-m'en une paire...

Par exemple, donnez-moi une paire de patates. Lorsqu'un lorrain vous demande ceci, ne lui donnez pas seulement deux patates, il serait déçu. Car ça veut dire pour lui une quantité de patates !

 

Faire un raoul

= Vomir.
Désolée pour les Raoul. Ne vous en faites pas, j'ai fait des recherches rapides sur la signification originaire du prénom Raoul : il vient du germain "Rad" = conseil, et "wulf" = loup. C'est quand même plus charmant ! Plus difficile de trouver l'origine de "faire un raoul", mais apparemment, aucun rapport.

 

D'autres expressions lorraines ?

Avez-vous déjà eu la curiosité d'aller glaner la transposition de certaines expressions dans d'autres pays, d'autres régions ? Voici ce que ça donne pour "Il n'a pas la lumière à tous les étages" :

"Il n'a pas tous les bœufs à la maison" (Roumanie)
"Son bouillon n'a pas tout à fait bouilli" (Côte-d'Ivoire)
"Il n'a pas les pieds dans les mêmes sabots" (Corse)
"Il a été bercé trop près du mur" (Jura)

Vous connaissez peut-être d'autres équivalents ? Mettez-les en commentaires 🙂