Vous connaissez bien sûr le conte la chèvre et ses sept chevreaux ! En voici la version lorraine, collectée auprès de Madame Grimard à Coin-sur-Cuvry, en patois, suivie de sa traduction française. Eune fwès...
Eune fwès i n-èveūt eune m'man biquète qu'èveūt cînq'piots boquîns.
Une fois il y avait une maman biquette qui avait cinq petits bouquins.
Eune bḗle jonāye èle i è dit : "Més piots boquîns, j'man vās au boūs chorchè pyin més connes de vḗrts botons èt pyins més muemes de lacion.
Une belle journée elle leur dit : "Mes petits bouquins, je m'en vais au bois chercher plein mes cornes de verts botons, et plein mes pis de lait.
Veus n'd'vḗreūz m'l'euhh poç'que lo loup vyinreūt èt pus v'trangnreūt. Veus n'd'vēreūz m'que quand'je montèrrā mè bianche pète pè lè polīre."
Vous n'ouvrirez pas la porte, parce que le loup viendrait et puis vous étranglerait. Vous n'ouvrirez que quand je montrerai ma patte blanche par la chattière."
Quand'lè m'man biquète è ètu anvoye, vol'lo loup èrivè.
Quand la maman biquette a été (fut) partie, voilà le loup arrivé.
- Toc, toc ! - T'y ot ç'qu'ot tolè ?
- Toc, toc ! - Qui est-ce qui est là ?
- Ç'ot vote m'man biquète que rèpoūte pyin sés connes de vḗrts botons èt ses meumes de lācion, més piots boquîns, d'vèyeūz m'l'euhh ! - Montreūz n'vote bianche pète èt pis je v'creūrans.
- C'est votre maman biquette qui rapporte plein ses cornes de verts boutons et (plein) ses pis de lait, mes petits bouquins, ouvrez-moi la porte. - Montrez votre patte blanche, et nous vous croirons.
Mās lo loup èveūt lè pète tote neūre.
Mais le loup avait la patte toute noire.
I s'an vā tojos corant dans i molîn, l'è trampè sè pète dans l'auje, èt pis i l'è mîns dans lè fèrène. I r'tone au boūs èt monteur sè bianche pète aus piots boquîns qui i ont d'vé l'euhh.
Il s'en va toujours courant dans un moulin, il trempe sa patte dans l'auge, et puis il l'a mise (la mit) dans la farine. Il retourne au bois et montre sa patte blanche aux petits bouquins qui lui ont ouvert (ouvrirent) la porte.
Lo manre droūle s'è j'tè d'sus èt an-n-è trangnè qwète.
Le mauvais drôle s'a jeté (se jeta) dessus et en a étranglé (étrangla) quatre.
Lo cabri s'è sauvè d'zos l'lit èt s'y è cwèchè dans i sèbot.
Le cabri s'a sauvé (se sauva) sous le lit et s'y a cacha (se cacha) dans un sabot.
Quand' lo loup è èti anvoye, 'lè ètu fromè l'euhh tot d'bé, douç'mant, jusque qu'sè m'man biquète è revn'în.
Quand le loup a été (fut) parti, il a été fermer (ferma) la porte tout [de beau], doucement, jusque (jusqu'à ce que) sa maman biquette a (fut) revenu(e).
Quand' 'l è rantrè dans lè chambe, èle li d'mande èyou qu'otînt sés fréres.
Quand elle a entré (entra) dans la chambre, elle lui demande (demanda) où [qu']étaient ses frères.
- Lo loup è v'nîn èt lés-è trangnès, qu'i li è r'pondu.
- Le loup est venu et les a étranglés, [qui] lui a répondu (lui répondit-il).
- Ah ! lo sèlèrāt, i mo l'pèy'rè !
- Ah ! Le scélérat, il me le paiera.
Lè m'man biquète è fat hhaufiè i grand chaudron d'ōwe au crèmau. Quand' 'l è ètu byin chaude, 'l è mîns eune bḗle sèrviote bianche sus lè tauye, èt pus 'lè ètu invitè l'loup è v'nîn minjè dés poussotes, que 'l an-n-èveūt pyin i chaudron,
La maman biquette a fait (fit) chauffer un grand chaudron d'eau à la crémaillère. Quand elle a été (fut) bien chaude, elle a mis (mit) une belle serviette blanche sur la table, et puis elle a été (alla) inviter le loup à venir manger de la bouillie, qu'elle en avait plein un chaudron (dont elle…)
mās i foleūt pèssè lè cheum'nāye, pèç'que zout' euhhoteūt chu.
mais il fallait passer par la cheminée, parce que leur porte était tombée.
Lo loup è v'nîn.
Le loup est venu (vint).
Quand' 'l è ètu an haut, lè m'man biquète è growyè èvo i grèmon, 'l è fā cheūr lo loup dans l'chaudron d'ōwe chaude.
Quand il a été (fut) en haut, la maman biquette a remué (remua) avec un fourgon, (et) elle afait (fit) tomber le loup dans le chaudron d'eau chaude.
"Choc ! lo cul, choc ! lè pète, m'man biquète, j' n'y v'rā pus ; choc ! lo cul, choc ! lè pète, m'man biquète, j' n'y v'rā pus."
"Choc, le c… !, choc la patte ! Maman biquette, je n'irai plus ! Choc, le c… !, choc la patte ! Maman biquette, je n'irai plus !"
Mas lè m'man biquète r'toneūt tojos jusque qu' 'l è ètu creuvè.
Mais la maman biquette retournait toujours jusque (jusqu'à ce) qu'il a été (fut) crevé.
"Tyins, p'hhé, teu n'minj'rés pus més piots boquîns !"
"Tiens, cochon, tu ne mangeras plus mes petits bouquins !"
Exactement retranscrit de Textes patois recueillis en Lorraine par L. ZELIQZON et G. THIRIOT. Metz, 1912. 477 p. Extrait p.45 à 48.