Voici un conte en patois lorrain de Vezon, entre Metz et Nancy, mais plus du côté de Metz. Ç'oteūt eune fwès...
Ç'oteūt eune fwès i rwè qu'èveūt treūs-ofants, dous guèhhons èt eune bācèle.
C'était une fois un roi qui avait trois enfants, deux garçons et une fille.
Lo rwè otant dḗjè viès, voleūt pèrtèjè so rwèyaume.
Le roi étant déjà vieux, voulait partager son royaume.
'L èvèrtit donc' sés fès èt sè fèye èt leūr dit que lo çu d'antre zous treūhh qu'èreūt lè pus bḗle pènāye de teūle èreūt lè mwintiè d'so rwèyaume.
Il avertit donc ses fils et sa fille et leur dit que celui d'entre eux trois qui aurait la plus belle pièce de toile aurait la moitié de son royaume.
Vol donc' les dous princes èt lè princèsse anvoye po chorchè eune pènāye de teūle.
Voilà donc les deux princes et la princesse partis pour chercher une pièce de toile.
Lès dous fès ont byintoūt treuvè zoute èfāre,
Les deux fils ont (eurent) bientôt trouvé leur affaire,
mās lè princèsse èveūt bḗle è chorchè, eune n'treuveūt ryin.
mais la princesse avait bel à chercher, elle ne trouvait rien.
Anfin, an pèssant dans i boūs, eun' rancontèr eune vièye sorciḗre que d'mandeūt èyou qu' 'l oleūt.
Enfin, en passant dans un bois, elle rencontre une vieille sorcière qui (lui) demande où [qu']elle allait.
Eune li rèconte donc' so-n-èfare, èt lè sorciḗre libèye eune nuhote
Elle lui raconte donc son affaire, et la sorcière lui donne une noisette
ann-ni d'hant : "Dos que t'srès èrivāye d'vant lè mauhon don rwè, cāsse lè nuhote
en lui disant : "Dès que tu seras arrivée devant la maison du roi, casse la noisette
èt t'y treuvyinrés lè pus bḗle pènāye de teūle qu'èxistèsse."
et tu y trouveras la plus belle pièce de toile qui existe."
Vol donc lè bācèle retonāye è lè mauhon. Lés guèhhons otînt rev'nîns i-n-èveūt dḗjè longtamps.
Voilà donc la fille retournée à la maison. Les garçons étaient revenus il y avait déjà longtemps.
Chèquîn èveūt eune bḗle pènāye, mas lo rwè ne v'leūt m'dèpèrtjè tant qu'sè bācèle n'oteūt m'rev'nōwe.
Chacun avait une belle pièce, mais le roi ne voulait pas partager tant que sa fille n'était (serait) pas revenue.
Anfin, è lè foūhhe, lè vol qu'èrive aussè.
Enfin, à (la) force, la voilà qui arrive aussi.
Èrivāye devant lè mauhon d'so père, èle cāsse lè nuhote, come lè sorciḗ i èveūt dit,
Arrivée devant la maison de son père, elle casse la noisette, comme la sorcière lui avait dit,
èt an-n-èfèt, eune treuve eune bḗle pènāye de teūle dedans.
et en effet, elle trouve une belle pièce de toile dedans.
Lè vol donc' qu'an vā d'vant lo rwè èt li montèr sè teūle.
La voilà donc qui [en] va devant le roi et lui montre sa toile.
Lo rwè è tot d'hhute reconhhu que sè bācèle èveūt lè pus bḗle pènāye,
Le roi a tout de suite reconnu (vit) que sa fille avait la plus belle pièce,
èt i è donc bèyè lè mwintiè d'so rwèyaume.
et il lui a donc donné (donna) la moitié de son royaume.
Chèquin dés dous fès èrînt byin v'lu owè l'aute mwintiè don rwèyaume.
Chacun des deux fils aurai(en)t bien voulu avoir l'autre moitié du (de son) royaume.
Po lés mote d'ècoūrd, lo rwi li dit :
Pour les mettre d'accord, le roi leur dit :
"Lo çu d'antre vos treūhh que mo r'poutrè lo pus bé polin èrè l'aute mwintiè de mo rwèyaume."
"Celui d'entre vous trois qui me rapportera le plus beau poulain aura l'autre moitié de mon royaume."
Lés vol donc' ico eune fwès anvoye, lès fès èt lè bācèle fāre lè chèsse aus polins.
Les voilà donc encore une fois partis, les fils et la fille (pour) faire la chasse aux poulains.
Au bout d'i bwin bout d'tamps, vol lès guèhhons qu'èvînt fāt zoute èfāre et s'an r'tonînt è lè mauhon.
Au bout d'un bon bout de temps, voilà (que) les garçons [qui] avaient fait leur affaire et (ils) s'en retournaient (revinrent) à la maison.
Sus zout' chèmîn, is rencontèrent lè bācèle.
Sur leur chemin, ils rencontrèrent la fille.
Lo pus viès frḗre qu'oteūt jolous de ç'que lè bācèle èveūt èvu lè mwintiè don rwèyaume i dit en colḗre :
Le plus vieux frère qui était jaloux de ce que la fille avait la moitié du royaume lui dit en colère :
"T'es ico hhūr'mant eune nuhote de lè sorciḗre, teu vās m' lè bèyè ou j' to toūwe."
"Tu as encore sûrement une noisette de la sorcière, tu vas me la donner ou je te tue."
Lè bācèle n'è m'volu i bèyè, alōrs i l'è touèe èt l'è antèrèe dans l'boūs.
La fille n'a pas voulu (ne voulut pas) (la) lui donner, alors il l'a tuée (la tua) et l'a enterrée (l'enterra) dans le bois.
I poū d'tamps èprès, val i hèdi qu'èrīve dans l'boūs èt kīye eune bḗle fleūr bianche.
[Un] peu de temps après, voilà un berger qui arrive dans le bois et cueille une belle fleur blanche.
Mās quand' 'lè èvu kiyè, vol lè fleūr qui dit :
Mais quand il l'a eu (l'eut) cueillie, voilà la fleur qui dit :
"Bèrji, bèrji, teu m'tyins dans tè min,
"Berger, berger, tu me tiens dans ta main,
Ç'ot mo frḗre lo pus viès' que m'è touèe è lè chèsse au polin,
C'est mon frère le plus vieux qui m'a tuée à la chasse au poulin,
Mās mo frḗre lo pus jone n'y è m'mîns lè min."
Mais mon frère le plus jeune n'y a pas mis la main."
Lo bèrji, tot ètonè, ampoūte lè fleūr au rwè.
Le berger, tout étonné, emporte la fleur au roi.
I prand lè fleūr dans sè min, èt, è so grand-èton'mant, vol lè fleūr qui dit :
Il prend la fleur dans sa main, et, à son grand étonnement, voilà la fleur qui dit :
"Mo pḗre, mo pḗre, teu m'tyins dans tè min,
"Mon père, mon père, tu me tiens dans ta main,
Ç'ot mo frḗre lo pus viès' que m'è touèe è lè chèsse au polin,
C'est mon frère le plus vieux qui m'a tuée à la chasse au poulin,
Mās mo frḗre lo pus jone n'y è m'mîns lè min."
Mais mon frère le plus jeune n'y a pas mis la main."
Alōrs lo rwè vieut bèyè lè fleūr au prince èritiè, mās i r'fūse de lè panre èt èvoūe sè faute.
Alors le roi veut donner la fleur au prince héritier, mais il refuse de la prendre et avoue sa faute.
Lo rwè, an colère, bèye l'orde de touè so pus viès fè.
Le roi, en colère, donne l'ordre de tuer son plus vieux fils.
Textes patois recueillis en Lorraine. Thiriot et Zéliqzon. Société Lorraine d'Histoire et d'Archéologie, 1912. Pages 53 à 56.