Les contes de Fraimbois sont des historiettes en patois lorrain qui se déroulent aux environs de Lunéville (en Meurthe-et-Moselle, ou dans le 54 "si vous aimez mieux"). Ils ont été imprimé sur 76 cartes postales, d'où leur rapide popularité. L’œuf de poulain est l'une de ces histoires, et recouvrait trois cartes. Voici ses deux versions : en français et en patois.
L’œuf de poula
L’œuf de poulain
I n'y avôt eunne fouè in'hôme de Frimbô qu'atô à merchi de L'ninville, et qu'voyé des tot grosses cahônes, mès i n'savôt qu'ast-ce-que ç'atôt
Il était une fois un homme de Fraimbois qu'était au marché de Lunéville, il vit de toutes grandes citrouilles ; mais il ne savait pas ce que c'était.
Et i demandé à in Monsu de L'ninville qu'pèssôt : "Qu'ast-ce que c'ast de c'lè, Monsu ?"
Alors, il demande à un Monsieur de Lunéville qui passait : "Qu'est-ce que c'est que cela, Monsieur ?"
Lo Monsu qu'lo voyait in pô nigâd, li d'hé : "C'ast des ùs de pola"
Le Monsieur, qui le voyait un peu nigaud, lui dit : "C'est des œufs de poulain.
- Comment qu'on fèt po aoué in polain avo c'lè ?"
- Qu'est-ce qu'on fait pour avoir un poulain avec cela ?"
Lo Monsu li d'hé : "On prend in û, on le fèt cover quouette semaines pa eune vie fôme, pus i sate fue in piat pola."
Le Monsieur lui dit : "On prend un œuf, on le fait couver quatre semaines par une vieille femme, puis il sort un petit poulain."
L'hôme de Frimbeau chongè tot pér lu : "Val bin m'naffaire,
L'homme de Fraimbois songea tout en lui-même : "Voilà bien mon affaire,
j'ons chin nos mè vie belle-mère que n'fet pus rin, j'lè mattrans cover.
nous avons chez nous ma vieille belle-mère qui ne fait plus rien, nous la mettrons couver."
Pis i marchandé eune cahône qu'on li layé po in piat étchu.
Puis il marchanda une citrouille qu'on lui laissa un petit écu.
L'atôt bin jayoux en rapouquant sè cahône à Frimbau,
Il était bien joyeux en rapportant sa citrouille à Fraimbois,
et i d'hé è sè fôme : je vons matte cover tè mère que d'mouère ahhute totte lè jonaiye et qu'nfet pus rin que d'groler, pus j'erans avo c'lè in bè piat pola."
et il dit à sa femme : "Nous allons mettre couver ta mère qui demeure assise toute la journée, et qui ne fait plus rien que de grogner ; puis nous aurons avec cela un beau petit poulain."
Val lè vie fôme-lè que côve,
Voilà la vieille femme-là qui couve,
que côve totte la jonaiye et ca lé neuye.
qui couve toute la journée, et encore la nuit.
A bout de quoutte semaines, i n'y avôt ça pouint d'pola.
Au bout de quatre semaines, il n'y avait point de poulain.
L'attendinza tojo, et lè vie fôme covôt ca quouette semaines.
Ils attendaient toujours, et la vieille femme couva encore quatre semaines.
Pus èprès, l'hôme d'hé è sè fôme : tè mère ast eune manre coverasse, ou bin qu'j'sons cheu sus in manre û.
Puis après l'homme dit à sa femme : "Ta mère est une manre (mauvaise) couveuse, ou bien nous sommes tombés sur un manre œuf.
Lo val que prend lé cahône et qu'vè lè ch'ter dans eune haiye.
Le voilà qui prend la citrouille et qui va la jeter dans une haie.
Mès i n'avôt-za in livrâ dans lè haiye que s'savé.
Mais, il y avait alors un lièvre dans la haie, qui se sauva.
L'hôme quand i voyé lè piate bète-lè qu's'savôt, d'hé : "Oh ! Val'mo pola qu'f... lo camp ! Quê mâ chance !
L'homme voyant la petite bête-là qui se sauvait dit : "Oh ! Voilà mon poulain qui f... le camp ! Quelle malchance !"
Pi i crié tant qu'i pouvôt : "Chourri ! Chourri ! Venans, petiat, du côté de Fraimbô !"
Puis il cria tant qu'il put "Chourri ! Chourri ! Venons, petit, du côté de Fraimbois !"
Mès lo livrâ ne rrvî-me.
Mais le lièvre ne revint pas.
Extrait du livre :
LANHER, Jean (transcription). Les contes de Fraimbois. Edition Jean-Marie CUNY, 1978. [Non paginé]. [Pas d'ISBN.]