Skip to content

Attention à ne pas vous perdre dans les montagnes ! Il y rôde la Bête, que personne n'a jamais vue, et qui fait dangereusement fabuler. Ou encore des masques géants, voleurs, kidnappeurs. Et si vous croyez trouver refuge dans un village accueillant, n'y restez pas. Ce peut être le village fantôme de Manec, enseveli sous une avalanche un soir de Saint-Sylvestre...

Trois histoires écrites par Stéphanie Bille (Corinna de son nom de plume) dans les années 50 à 70, inspirées par la tradition orale du Valais (Nord-Est de la Suisse), débordantes du mystère que les conteurs savent avoir lorsque les auditeurs sont pendus à leurs lèvres.

La joie de lire réédite dans ce recueil La balade en traîneau, Le mystère du monstre, et Le masque géant. Et si vous en voulez encore, il existe 4 autres contes chez le même éditeur : Le pantin noir, Marietta chez les clowns, la petite danseuse et la marionnette, et le parfum de Mademoiselle Personne.

BILLE, Stéphanie Corinna. Légendes et mystères des montagnes. La joie de lire, 2019. 75 p. ISBN 9782889084395

Pièce pour enfants de 3 à 5 ans,
en référence au théâtre de Guignol,
adaptée au tablier à histoires sur le thème de la ferme d'Ann Guérin.

(Prévoir :
- un pantalon avec une poche arrière pour cacher le bouc
- une petite peluche supplémentaire, autre qu'un animal de la ferme. Nous, nous avons celle d'un chimpanzé.)

Lire la suite..

Donnez-m'en une paire...

Par exemple, donnez-moi une paire de patates. Lorsqu'un lorrain vous demande ceci, ne lui donnez pas seulement deux patates, il serait déçu. Car ça veut dire pour lui une quantité de patates !

 

Faire un raoul

= Vomir.
Désolée pour les Raoul. Ne vous en faites pas, j'ai fait des recherches rapides sur la signification originaire du prénom Raoul : il vient du germain "Rad" = conseil, et "wulf" = loup. C'est quand même plus charmant ! Plus difficile de trouver l'origine de "faire un raoul", mais apparemment, aucun rapport.

 

D'autres expressions lorraines ?

Avez-vous déjà eu la curiosité d'aller glaner la transposition de certaines expressions dans d'autres pays, d'autres régions ? Voici ce que ça donne pour "Il n'a pas la lumière à tous les étages" :

"Il n'a pas tous les bœufs à la maison" (Roumanie)
"Son bouillon n'a pas tout à fait bouilli" (Côte-d'Ivoire)
"Il n'a pas les pieds dans les mêmes sabots" (Corse)
"Il a été bercé trop près du mur" (Jura)

Vous connaissez peut-être d'autres équivalents ? Mettez-les en commentaires 🙂