Voici une version du vaillant petit tailleur en patois lorrain. Ici, je rends à César ce qui appartient à César : ce n'est pas moi qui ai retranscrit le texte, c'est l'auteur du blog À la découverte des patois lorrain. Si la langue lorraine vous intéresse, allez jeter un œil à ce site, c'est une mine d'informations fournie et précise.
Pour en revenir à notre texte du tailleur, j'ai en plus intercalé la traduction française avec le texte en patois pour mieux le rendre à l'oral, et le voilà, prêt à être raconté :
I n’y èveût eune fwès in teilleûr... Il était une fois un tailleur...
I n’y èveût eune fwès in teilleûr, qu’oteût si trouand qu’i n’poleût so nûrri de s’mètiè.
Il y avait une fois un tailleur, qui était si paresseux qu'il ne pouvait se nourrir de son métier.
Et i fèyeût si chaud qu’i s’y è ètu cowchè dèyè ène hâye, et i s’y è ègraihhiè èvo don miel.
Et il faisait si chaud qu'il alla se coucher derrière une haie, et il s'enduisit de miel.
Les mohhes vènînt so poûsiè tortos sus lu, i beille in coup d’mé, ‘l on é touèy soissante et onze d’in seûl coup,
Les mouches vinrent se poser toutes sur lui, il donna un coup de main, il en tua soixante et onze d'un seul coup,
et pus ‘l è fât inscrîre sus so front, en lottes jaunes, què’l en èveût t’wèy soissante et onze d’in seûl coup.
et puis il fit inscrire sur son front, en lettres jaunes, qu'il en avait tué soixante et onze d'un seul coup.
Alôrs y èveût treûs gèants qu’ollînt trâre les vèches cheuz lo rwè, et cè l’ènoyeût pèce què i n’poleût-m’ fâre lè guêrre aux treûs gèants, ‘l otînt pus foûrts què tout’ so n-ermâye.
Alors il y avait trois géants qui allaient traire les vaches chez le roi, et cela l'ennuyait parce qu'il ne pouvait pas faire la guerre aux trois géants, ils étaient plus forts que toute son armée.
Et lo rwè, tot’ en s’preum’nant è rencontrèy lo teilleûr, i wèt sus s’front què’l en èveût touèy soissante et onze d’in seûl coup. I li d’mande è ç’què’l oteût si foûrt po en touèy soissante et onze d’in seûl coup. I li rèpond qu’oy..
Et le roi, tout en se promenant, rencontra le tailleur, il vit sur son front qu'il en avait tué soixante et onze d'un seul coup. Il lui demanda s'il était tellement fort pour en tuer soixante et onze d'un seul coup. Il lui répondit que oui.
Lo rwè li dit què n’y è treûs gèants què viennent trâre ses vèches tos les jos. I li d’mande s’i pieut bette contre zows, qu’i li promotteût sè bâcelle en mèriêge, i rèpond qu’oy.
Le roi lui dit qu'il y avait trois géants qui venaient traire ses vaches tous les jours. Il lui demanda s'il pouvait se battre contre eux, qu'il lui promettait sa fille en mariage, il répondit que oui.
Mo teilleûr vâ trovèy les treûs gèants.
Mon tailleur alla trouver les trois géants.
En errivant d’léy zows, ‘l ont vu què’l en èveût touèy soissante et onze d’eune gife. ‘L ont pensèy què ç’oteût în (h)omme foûrt.
En arrivant à côté d'eux, ils virent qu'il en avait tué 71 d'une gifle. Ils pensèrent que c'était un homme fort.
Is n’ont ôsu l’toquèy, et is li ont dit què’l ollênent des zows. Et lè même jonâye, ‘l è ètu trâre les vèches èvo zows.
Ils n'osèrent l'attaquer et lui dirent qu'ils allaient être des siens. Et le même jour il alla traire les vaches avec eux.
Cè ènoyeût co bèn’ pus lo rwè è cause què’l otînt tous les qwète.
Cela ennuyait encore bien plus le roi parce qu'ils étaient à quatre.
Is s’en r’vont dans lou d’meûre, ‘l ont fât cûre eune grande chaudîre dè riz, et pus ‘l ont sopèy et pus ‘l ont ètu au lit.
Ils s'en retournèrent dans leur demeure, ils firent cuire une grande chaudière de riz, ils soupèrent, ils allèrent au lit.
Quand les treûs gèants ont dreumin, mo teilleûr prend so cisiau, i coupe dans l’oroille don pus foûrt.
Quand les trois géants dormirent, mon tailleur prend ses ciseaux, et coupe dans l'oreille du plus fort.
I dit è s’frèyre: - Reste tranquille.
Le géant dit à son frère : - Reste tranquille !
Lo teilleûr errête co in moment qu’is r’dreuminssent, i prend so cisiau, quand’ is r’dreumînt, i r’coupe co eune fwès dans l’oroille.
Le tailleur attendit encore un moment qu'il se rendormît, il prit ses ciseaux, quand ils dormirent, et recoupa encore une fois dans l'oreille.
De ç’coup-lè, i fout in coup è s’frèyre et l’toûe, et pus is sont co eune fwès rendreumins. ‘L en èveût ink de chèque coté d’ses frèyres.
De ce coup-là, le géant donna un coup à son frère et le tua, et puis ils se rendormirent encore une fois. Le géant avait un de ses frères de chaque côté.
Lo teilleûr prend so cisiau, i r’commence è li r’coupè dans l’eute oroille.
Le tailleur prit ses ciseaux, et recommença à lui couper dans l'autre oreille.
I r’dit è s’n aute frèyre s’i n’reste mè tranquille què’l en f’rè autant qu’è l’aute.
Le géant redit à son autre frère que s'il ne voulait pas rester tranquille, il lui en ferait autant qu'à l'autre.
Lo teilleûr errête in moment qu’i r’dreumeusse, i r’prend so cisiau et i li r’coupe dans l’oroille ;
Le tailleur cessa un instant jusqu'à ce qu'il se rendormît, il reprit ses ciseaux et il lui recoupa dans l'oreille ;
i r’fout in dowsieume coup ‘n’ boye, i r’toûe s’n aute frèyre. Les v’lè qu’otint pus qu’lows dows.
le géant donna une deuxième fois un coup, il tua son autre frère. Voilà qu'ils n'étaient plus qu'eux deux.
Lo lond’mé, ‘l ont ètu trâre les vèches lows dows. ‘L ont fât d’nové è sopèy, lè même râtion po lows dows comme po lows qwète.
Le lendemain, ils allèrent de nouveau traire les vaches eux deux. Ils firent de nouveau à souper, la même ration pour eux deux que pour les quatre.
Lo teilleûr oteût pus fîn què l’gèant, ‘l èveût nowèy sè bloûse auto d’lu et i motteût ç’qu’i mingeût d’dans,
Le tailleur était plus fin (rusé) que le géant, il avait noué sa blouse autour de lui et il mit ce qu'il mangeait dedans,
et pus i so beille in coup d’couté dans lè bloûse po fâre veûr què’l èveût trop mingè. Tortot lo riz è chu,
et puis il se donna un coup de couteau dans la blouse pour faire voir qu'il avait trop mangé. Tout le riz tomba,
en dèhant: - Què j’sus bèn’ !
et il dit : - Que je suis bien !
Lo gèant, wèyant què’l oteût trop gênè, i dit: - Fâs-m’ en auss’tant.
Le géant, voyant qu'il était trop gêné, dit : - Fais m'en autant !
- J’t’en f’râ bèn’ ausstant, mâs tè n’sèrés-m’ pèt-ête content. Si t’vieux, j’to lîerâ èprès în âbe.
- Je t'en ferais bien autant, mais tu ne seras peut-être pas content. Si tu veux, je te lierai après un arbre.
- J’lo vieux bèn’ què tè m’ettècheusses. - Je veux bien que tu m'attaches.
Lo teilleûr prend lè coûde et l’ettèche èprès l’âbe, et pus i li d’vé lo vente,
Le tailleur prend la corde et attache le géant après l'arbre, et puis il lui ouvre le ventre,
et pus i vâ treuvèy lo rwè et li rèconte qu’l èveût touèy les treûs gèants et qu’i li folleût sè bâcelle en mèriêge.
et puis il va trouver le roi et lui raconte qu'il avait tué les trois géants et qu'il lui fallait sa fille en mariage.
An n-ont fât lè noce, j’ateûs invitè, lo cwisiniè m’è dit d’epportèy in pièt, mè, butôr, je m’â trèb’chè, je cehûs, je broye lo pièt, et lo cwisiniè mo fout in coup d’piéd au cul què mo vol tot-cè.
On fit la noce, j'étais invité, le cuisinier me dit d'apporter un plat, moi, butor, j'ai trébuché, je suis tombé, j'ai cassé le plat et le cuisinier m'a donné un coup de pied au cul que me voici.
un conte en patois d'Amanvillers (57 - Pays-Haut)
Textes patois recueillis en Lorraine, Thiriot et Zéliqzon, 1912, pages 58 - 62,