Un conte en patois lorrain d'Hattigny (57), entre Lunéville et Sarrebourg.
On qwèror ène sèrvante qué sèvéhhe bin f'lè.
On cherchait une servante qui sache bien filer.
N-é èvi dés jans qu'ont dit qué 'l ovénent ène bone bācḗle,
Il y eut des gens qui dirent qu'ils avaient une bonne fille,
qu'èle fīle tant qu'èle fil'rāt jisqu'è lo trin d'zit' lét.
qui filait tant qu'elle filerait jusqu'à la paille de leur lit.
Èt 'l é èti louwḗye.
Et elle fut engagée.
Pou c'moncié, lo māte li é bèyé è f'lè ène chambe dé chéne
Pour commencer, le maître lui a donné à filer une chambre pleine de chanvre
èt fèlōr qu' 'l otéhhe f'lḗye pou lo d'jinon di mètîn.
et il fallait qu'elle fût filée pour le déjeuner du matin.
Lè vol qué s'mot è f'lè èt èle criyḗy qu'èle né pourāt v'ni ā bout d'célè.
La voilà qui se mit à filer et elle cria qu'elle ne pourrait venir à bout de cela.
Èt pis voç' lo piot-ōme roūje qu'é toquè è l'éhh : "Toc ! toc !"
Et puis voici le petit homme rouge qui frappa à la porte : "Toc ! Toc !"
- Qui ot ç'qu'ot tolè ?
- Qui est-ce qui est là ?
- Ç'ot mi, ç'ot lo piot-ōme roūje.
- C'est moi, c'est le petit homme rouge.
'L é dinviè l'éhh è i li é dit : "Qu'ā ç'qué t'crīes donc ?"
Elle ouvrit la porte et il lui a dit : "Qu'est-ce que tu cries donc ?"
- Éh ! Mon Dié ! jé crīe qué jé s'sèrās owor fèt d'f'lè lè chambe lè pou lo d'jinon di mètîn.
- Eh ! mon Dieu ! je crie parce que je ne pourrai avoir fait de filer la chambre-là pour le déjeuner du matin.
- Èh bin ! qu'ā ç'qué té m'bèyrés ? J'té lè fil'rè.
- Eh bien, qu'est-ce que tu me donneras ? Je te la filerai.
- J'té bèré mo d'jinon di mètîn.
- Je te donnerai mon déjeuner du matin.
- Èh bin ! J'lo prands.
- Eh bien ! Je le prends.
Èt pis 'l é bèyé trās cōps d'bāgètes, èt lè chambe otōr f'lḗye.
Et puis il donna trois coups de baguette, et la chambre était filée.
Vol lo māte qué l'é v'ni hèchié pou d'jinè "Èh bin ! 'lot f'lḗye ?" - "Wèy."
Voilà le maître qui est venu l'appeler pour le déjeuner. "Eh bien, est-elle filée ?" - "Oui."
Lo londémin, lo māte li é bèyé è f'lè ène chambe dés topes,
Le lendemain, le maître lui a donné à filer une chambre pleine d'étoupes,
èt lè r'vol qu'ot è criyè qu'èle né pourāt owor fèt d'f'lè cè pou lo d'jinon di mètîn.
et la revoilà à crier qu'elle ne pourrait avoir fait de filer cela pour le déjeuner du matin.
Èt r'voç lo piot-ōme roūje qu'é rv'éni toquè è l'éhh. I li é dit :
Et revoici le petit homme rouge qui revint toquer à la porte. Il lui dit :
- Qu'ā ç'qué t'crīes co donc ?
- Qu'est-ce que tu cries encore ?
- Jé crīe quét fāt qu'j'ovéhhe f'lè lè chambe lè pou lo d'jinon di mètin.
- Je crie parce qu'il faut que j'aie filé cette chambre pour le déjeuner du matin.
- Qu'ā ç'qué té m'bèy'rés ? j'té lè fil'rè co.
- Qu'est-ce que tu me donneras ? je te la filerai encore.
- J'té bèy'rè co ène fwos mo d'jinon.
- Je te donnerai encore une fois mon déjeuner.
- Nian, jé n'lo viés pis.
- Non, je ne le veux plus.
Mès j'è-z-woyi diér' qué t'èrās lo fé di rwè an mèriḗje,
Mais j'ai ouï-dire que tu aurais le fils du roi en mariage,
si t'filōr lè chambe dés topes āssi vite qué lè chambe dé chḗne.
si tu filais la chambre d'étoupes aussi vite que la chambre de chanvre.
Si té m'viés promote lo prémé ofant qu'tèrés, j'té lè fil'rè.
Si tu veux me promettre le premier enfant que tu auras, je te la filerai.
- Oh ! bin, jé viés bin, j'té lo bèyr'è.
- Oh ! bien, je veux bien, je te le donnerai.
Et pis 'lé toquè trās cōps, è vol lè chambe f'lḗye.
Et puis il frappa trois coups, et voilà la chambre filée.
Lo māte èr'vyint lè héchyè pou d'jinè.
Le maître revint l'appeler pour déjeuner.
Quand' 'l é vi qu'lè chambe dés topes otōr f'lḗye,
Quand il vit que la chambre d'étoupe était filée,
'l é dit è lè bācḗle qu'èle sè mèrirāt ovon lo fé di rwè.
il dit à la jeune fille qu'elle se marierait avec le fils du roi.
Quand' 'lé èti mèriḗye, 'lé èvi în-n-ofant, èt lo piot-ōme roūje l'é qwèri.
Quand elle fut mariée, elle eut un enfant, et le petit homme rouge l'enleva.
I s'é in-n-olè ovon dons ène cabane on bōs.
Il s'en alla avec dans une cabane en bois.
Lo fé di rwè otōr è lè chèsse èt 'l é-z-woy qué n-ovōr în-n-ōme dons lè cabane qué chantōre :
Le fils du roi était à la chasse et il entendit qu'il y avait un homme dans la cabane qui chantait :
Jé m'héche Fanfinion, / Si lè bḗle sèvor mo nom, / J'n'èrās me so piot poupon.
Je m'appelle Fanfinion, / Si la belle savait mon nom, / Je n'aurais pas son petit poupon.
Lo piot-ōme roūje é ropoutiè l’ofant è ‘l é dit è lè fōme di fé di rwè :
Le petit homme rouge rapporta l’enfant et dit à la femme du fils du roi :
« J’té béye trās fwos è d’vinè comont qué jé m’hèche,
« Je te donne trois fois pour deviner comment je m’appelle,
èt si t’dévines, té rèrés t’n ofant. »
et si tu devines, tu auras de nouveau ton enfant. »
Èle n’é me véli diér’ lo bon nom di prémé cōp, māgrè qu’èle lo sèvor,
Elle ne voulut pas dire le vrai nom du premier coup, bien qu’elle le sût,
èt ‘lè dit : « Ç’ot pét-ḗte Nicolās ! »
et elle dit : « C’est peut-être Nicolas ! »
Èt lo piot-ōme roūje é dit « Tralala, j’ère lo piot poupon. »
Et le petit homme rouge dit « Tralala, j’aurai le petit poupon. »
- Ç’ot pét-ḗte Batisse !
- C’est peut-être Baptiste !
- Tralala, j’ère lo piot poupon.
- Tralala, j’aurai le petit poupon.
- Ç’ot pét-ḗte Fanfinion !
- C’est peut-être Fanfinion !
- Lo diāle té l’é donc’ dit ?
- Le diable te l’a donc dit ?
Èt pis lo piot-ōme roūje li é r’bèyé l’ofant èt ‘l é in-n-olè.
Et puis le petit homme rouge lui rendit l’enfant et s’en alla.
Textes patois recueillis en Lorraine. Thiriot et Zéliqzon. Société Lorraine d'Histoire et d'Archéologie, 1912. Pages 71 à 75.