Skip to content

Lo djābe èt lo pèyisan / Le diable et le paysan

Un conte dans le patois lorrain de Lagarde (57), au-dessus de Baccarat, Laneuveville-aux-bois, Emberménil. I avōt eune fwès...

I avōt eune fwès dans în vilḗge
Il était une fois, dans un village,

în maleureūs pèyisan que trèvèyōt és champs d'peūs lo leuvè di s'lo jusqu'èprès lo couchi,
un malheureux paysan qui travaillait dans les champs depuis le lever du soleil jusqu'après le coucher,

èt l'atōt tojos āssi paure.
et il était toujours aussi pauvre.

'L èrōt v'lu seul'mant awēr' eune piate māhon po s'loji, lu èt sè famiye.
Il aurait voulu seulement avoir une petite maison pour se loger, lui et sa famille.

Mās 'l avōt bḗle è buchi, suè, minèji,
Mais il avait bel à travailler, suer, ménager,

meu mouyîn de s'bātchi lè mwinde māh'nate.
pas moyen de se bâtir la moindre maisonnette. (māhnate, s. f. diminutif de māhon, maisonnette.)

Wèyant qu'i n'èrivōt m'è pouvōr s'loji, dègotè di trèvèy qui rapoutchōt si po,
Voyant qu'il n'arrivait pas à pouvoir se loger, dégoûté du travail qui rapportait si peu,

i dit eune jonḗye : "Ma fwès, ç'at ès s'bèyi ā djābe."
il dit un jour : "Ma foi, c'est à se donner au diable."

Āssitōt val lo djābe que s'amwḕne. "T'més hōyi ?
Aussitôt, voilà le diable qui s'amène : "Tu m'as appelé ?

- Yō. (yō, interj. oui. Le oui dans nos dialectes se rend toujours par ay, oy. Ici nous nous trouvons sans nul doute devant un exemple d'infiltration allemande.)

- Qu'at ç' que t' vūs ?
- Qu'est-ce que tu veux ?

- Je voūrōs awēr' eune piate māhon por meu èt mè famiye.
- Je voudrais avoir une petite maison pour moi et ma famille.

- Bon, que dit lo djābe, rîn de pus āhi, si t'vūs po d'min lo mètîn eune bḗle māhon, d'lèrés.
- Bon, [que] dit le diable, rien de plus aisé, si tu veux pour demain matin une belle maison, tu l'auras.

- È qué pris ?
- À quel prix ?

- Meun in liārd, seul'mant j'èrā ton-âme èprès tè mōrt.
- Pas un liard, seulement j'aurai ton âme après ta mort.

- Quant at ç' que j'èrā mè māhon ?
- Quand est-ce que j'aurai ma maison ?

- Demin lo mètin, quand lés jās chan'tront, tè māhon s'ré fāte.
- Demain le matin, quand les coqs chanteront, ta maison sera faite.

- Ét si èle n'at m' rècheuvie quand lés jās chant'ront ?
- Et si elle n'est pas achevée quand les coqs chanteront ?

- Si èle n'at m' rècheuvie, j'te lèy'rā ton-âme.
- Si elle n'est pas achevée, je te laisserai ton âme.

- Antandu, dit lo peyisan.
- Entendu, dit le paysan.

- Accèptè" dit lo djābe, an-n-i tandant lè min,
- Accepté" dit le diable, en lui tendant la main,

pus s'an-n-alant, dit tot bèhh : "Èca eune āme que sint Piḗre n'èré m'."
puis s'en allant, (il) dit tout bas : "Encore une âme que Saint Pierre n'aura pas."

Lo pèyisan, an l'wèyant s'an-n-alè, dit en riant dans sè bābe :
Le paysan, en le voyant s'en aller, dit en riant dans sa barbe :

"È nos dous', mo vieus, t'as malîn mās j' to roul'rā, j'èrā tè māhon èt t' n' èrés m' mon-āme."
"À nous deux, mon vieux, t'est malin mais je te roulerai, j'aurai ta maison et tu n'auras pas mon âme."

***

Lè neūy hheuvante, das minneut, val lo djābe que commance lè māhon, lo pèyisan lo r'wātōt fare.
La nuit suivante, dès minuit, voilà le diable qui commence la maison, le paysan le regarde faire.

Lo djābe monte lés muhhs, lés jās n'chantînt m' ca,
Le diable monte les murs, les coqs ne chantent pas encore,

i pièce lés bōs, meu în ja ne s' fèyōt ōyi,
il place les bois, pas un coq ne se faisait entendre,

i pōse lés teūles, lés jās n'chantînt m' ca,
il pose les tuiles, les coqs ne chantaient pas encore,

I n'avōt pus que quèques teūles è pōsè, tout's lés jās dreumînt ca.
Il n'avait plus que quelques tuiles à poser, tous les coqs dormaient encore.

"Combîn qu' t'és ca d' teūles è mate ?" demande lo pèyisan.
"Combien que tu as (as-tu) encore de tuiles à mettre ?" demande le paysan.

- Heuhh, rèpond satan, jèrā ton-āme.
- Six, répond Satan, j'aurai ton âme.

- J' vons vōr, dit lo bonōme, èt lo val que mat sés dous mins an trompète devant sè bouche
- J'vais voir, dit le bonhomme, et voilà qui met ses deux mains en trompette devant sa bouche

èt hūle : "co co ō hō !"
et qui crie : "co co o ho !"

Èt val que tout's lés jās di vilḗje se matont è chantè.
Et voilà que tous les coqs du village se mettent à chanter.

Lo djābe avōt ca dous teūles è mate, mas lè māhon n'atōt m' rècheuvīe.
Le diable avait encore deux tuiles à mettre, mais la maison n'était pas encore terminée.

Lo djābe wèyant que 'l avōt pèdju son-éfāre,
Le diable voyant qu'il avait perdu son affaire,

furieus d' colḗre, sāte an bèhh di tōt an fèyant eune wète grimèce èt s'sāve an nanfé.
furieux de colère, saute en bas du toit en faisant une sale grimace et se sauve en enfer.

Lo pèyisan è évu eune bḗle māhon, 'l é continuyi è trèvèyi èt 'l é devni riche.
Le paysan e eu (eut) une belle maison, il a continué (continua) à travailler et il est devenu riche.

Textes patois recueillis en Lorraine, Thiriot et Zéliqzon, 1912, pages 18 à 21.